Why are the Women of “Heart Lamp” so Helpless ?
The plight of women in these stories reminds me of the story of the baby elephant tied to a tiny stake with a thin rope. It struggles and cannot break free, and eventually gives up, believing it cannot escape. As the elephant grows, even though it is now big enough to easily break this same rope and stake, it doesn't try because it does not recognize its own strength. It is the story of learned helplessness.
Is it possible for a man to cherish his wife and keep her happy? In “Stone Slabs for Shaista Mahal”, Shaista is the wife of Iftikhar, a well-to-do worker in a factory. He appears besotted with his beautiful wife, always making exaggerated declarations of love for her. He would even build her a Taj Mahal, so pure and eternal was his love, he announced. They had six children. Shaista tells her friend Zeenat, “ ‘What to do Zeenat, I did not do any planning. Before I even turned round to see what happened, I had had six children. And your Bhai Saheb came in the way,’ she said, cocking her head at Iftikhar, ‘ when I thought of getting an operation done. Now I will certainly get it done after number seven’.” With each pregnancy, she gets progressively weaker and dies after her seventh child. She is complicit in allowing a chain of events that ends in disaster, fully aware that she is responsible for ruining her own health, her daughter’s life and the future of her seven kids. Their daughter Asifa has to quit school to take care of her siblings. Ifthikar “made her stop studying because girls do not need much education.” (10) However, Shaista feels she is helpless without the support of her husband. And the husband who wanted to build a Taj Mahal for her, marries an 18yr old girl soon after the appropriate mourning period the society mandates. He is well on his way to ruining a few other lives.
Husbands can do no wrong. “Come to think of it, for us, that is, for us Muslims, it is said that, other than Allah above, our pati is God on earth. Suppose there comes a situation where the husband’s body is full of sores, with pus and blood oozing out from them , it is said that even if the wife uses her tongue to lick these wounds clean, she will still not be able to completely repay the debt she owes him.” (8) Husbands do not owe wives anything. In “Black Cobras” Aashraf’s husband Yakub leaves her because she gave birth to her third daughter and he was hoping for a son. She appeals to the local religious leader, who ignores her repeatedly because he has other work that takes priority. The lady she works for tells her to stand up for herself and promises help, “People like you will not get justice if you don’t demand it. Give a petition to the masjid, gather a panchayat around and call me. I will tell your man, and that mutawalli, what the Sharia is, what justice is. Twisting the Qur’an and Hadiths the way they want in front of a helpless woman is not justice.”(54) However, even this method did not get her justice. All the wives of men in the community sympathized with her but were powerless to help her. They longed to comfort her; the mutawalli’s wife had food for her but didn’t want to be seen handing it to her. Back at the mosque, the sight of his wife appealing to the religious leader further angered her husband. “Yakub burned with uncontrollable anger even in that cold. ‘Lei! If you who squats to pee has this much arrogance, how much arrogance should I, who stands to piss, have?’ he screamed, in his very dignified manner.” (57). It’s nothing short of cruelty for a man to treat his wife and children with such anger and contempt, to ignore his own flesh and blood’s obvious illness and instead to declare himself a victim.
What keeps these women shackled so effectively? There is no punishment more effective than public shaming. They are constantly threatened with social disgrace and any protest would be a moral transgression. In ‘Heart Lamp’, Mehrun goes back to her parents, tired of her husband’s deception and infidelity. The first thing her parents want to know is if she informed anyone she was leaving. “Why didn’t you tell them before leaving? It seems like you have made up your mind to bring us dishonor.” (100) She tells her parents her husband was seen with another woman and accuses them of not confronting her husband. “And what should we do after we come and see him? Say we catch hold of him and ask him about it, and he says, yes, it is true–what can we do then?...What can we do if he says, I don’t want this woman called Mehrun, I will give her talaq?”(101) The thought of divorce and the public humiliation their married daughter would heap on their heads is enough for them to scold her for her selfishness and escort her back to her errant husband. Back at her house, she feels she has no choice but to give up her life and it’s only the thought of her helpless children struggling without her that she abandons that idea.
Who do they turn to then? Only Allah can save them. “Be a woman once, oh Lord!” is the cry of a helpless humiliated woman. For only a woman is forsaken by everyone and God (who everyone acknowledges is a man). In her life, as in her death, she is enclosed within walls that she cannot break. “There were four walls around me at all times, and freedom, in the form of a breeze, that marvellous product of your pure imagination, touched my face only when I opened the window.” (199) The reader does not even know this woman's name--she clearly has no identity or agency. She is a complete nonentity.
Mushtaq’s women are isolated. They do not benefit from being in a community. They can rely only on their husbands to care for them and are most often abandoned by their parents who consider daughters a burden. Religion, tradition and society allow Muslim men to remarry and not provide for their first wife and children. Not even other women bother to help. Everyone preys on the vulnerable.
Banu Mushtaq’s writings were part of a literary movement in Kannada in the 70s and the 80s called the Bandaya movement which challenged social injustices and protested the discrimination against relgious minorities, dalits and women. It was very important to use language that was colloquial, and contained the nuances of its dialect. Deepa Bhasthi translated these short stories taking into consideration the tone, the drama (the “haava-bhava”) and the cultural knowledge of the original Kannada.
Mushtaq, Banu, and Deepa Bhasthi. Heart Lamp: Selected Stories. Penguin, 2025.
0 comments:
Post a Comment